翻譯生活

回到台灣滿一個月了。在這個等待的季節裡,很感謝神給了機會,協助翻譯一些IHOP的講道和教材。

IMG_5209翻譯的過程並不複雜。每次拿到新的材料時,我會先讓自己一邊聽講道一邊進行,以求更深地理解作者的原意。完成之後,再把所引用的中文經文一句一句的貼上,最後校稿。

這真的是神很大的禮物。我不是專業的翻譯工作者,能夠有這樣的機會,本身就是一種祝福。同時,在翻譯的過程中,最先學習到的人,其實是自己。許多的材料,都讓自己有很多的獲得。

翻譯其實是咀嚼作者的意旨後,用自己的話說出來。因為如果只是將文字轉為另一種語言,常會得到一些令人哭笑不得的詭異中文。另一方面,最後的成果也不能偏離作者的原意。也因此,翻譯中常常需要去反覆思考一個句子,尋求神在當中真正的心意。

當這樣的過程不斷重複時,有時還真的不是那麼的浪漫。

今天晚上翻譯時,突然想到,那些翻譯聖經的人,又是一個怎麼樣的心情呢。

那樣的壓力應該是很沉重的吧。在翻講道時,我常在意自己是不是扭曲了作者的原意,進而可能使讀者產生錯誤的認知。真的無法想像,如果翻的是聖經,那會是多大的壓力。而且,在完成時,其實並沒有太多的人會去注意到他們的付出。是多大的愛,讓他們願意這樣默默地擺上?神的國度中,又有多少像這樣謙卑的無名英雄?

應該是一群被神的愛所深深吸引的人吧。

因著被愛,所以渴望用自己的生命來回應這樣的愛,也渴望著別人能夠經歷到這樣的愛。

期待有一天,也能夠被這樣的愛所充滿,在其中,找到自己真正的生命。